کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند

برای دانلود سریع فایل کافیست روی دکمه‌ی پایین کلیک کنید

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند )



· • • • • • • • °° • کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند  کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی خبرگزاری صدا و سیما › › هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی خبرگزاری صدا و سیما › › هجمه واژه‌های بیگانه به زبان فارسی زبان فارسی در میان بی توجهی‌های نابخردانه مهجور مانده است به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز آبادان ، وقتی در شهر دفاع مقدس آبادان قدم میزنیم بازار سیتی با کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ › › نگارشفارسیبا کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ › › نگارشفارسی با کلمات وارد شده از دیگر زبان‌ها به فارسی چه باید کرد؟ مروری بر کلمات مشابه که به غلط به جای همدیگر به کار می‌روند داستان املای ه و ح؛ هجران یا حجران، هلیم یا حلیم، حمزه یا همزه؟ اتاق یا اطاق؟ کلمه معادل فارسی ابدالدهر جاویدان همیشه بالاخره سرانجام بالاخص به ویژه تحت‌الحمایه در پناه گرته برداری از زبان بیگانه در نگارش و ترجمه فارسی یوتایپ › › نگارشفارسیگرته برداری از زبان بیگانه در نگارش و ترجمه فارسی یوتایپ › › نگارشفارسی این بها دادن، اهمیت دادن به وسیله، به واسطه، از طریق و از سو رنج بردن شما علیه، له در بعضی جمله‌ها، کلمه این، از عبارت فرانسه به معنایاین است ترجمه شده در بعضی از جمله‌هایی که در آن‌ها از «این» استفاده شده، حذف آن هیچ خللی به متن وارد نمی‌کند برای این که موضوع را بهتر درک کنید، به جمله زیر دقت کنید و یک بار دیگر هم آن را بدون کلمه اینبخوانید بها دادن ترجمه فعل است که در فارسی رایج شده و به کار می‌رود در حالی که ترجمه درست آن اهمیت دادن است زیرا در فارسی، بها دادن به معنای قیمت پرداختن است همچنین از این کلمه باید در جملات مثبتنیز استفاده کرد اما گاهی این کلمه در جملات منفی به کار رفته که نادرست است مانند مثال شکل صحیح این جمله به صورت زیر باید نوشته شود جعل و استفاده از حرف اضافه، بر اساس زبان‌های دیگر، جمله‌بندی فارسی را دگرگون می‌سازد مثلاً کلمات  درفرانسوی و  در انگلیسی به صورت به وسیله، به واسطه، از طریق واز سوی ترجمه شده است این گرته‌ برداری صحیح نیست زیرا سبب ابهام‌آمیز شدن کلماتمی‌شود برای نمونه، به این عبارت دقت کنید در این عبارت مشخص نیست که آیا برادرم ماشین را خریده است یا دیگری رنج بردن از عبارت ‍ گرته‌ برداری شده است ترجمه کلمه در جملات فارسی به این شکل به کار می‌رود منظور گوینده این است که پدرم به بیماری قلبی مبتلاست این کاربرد در زبان فارسی اشتباه است و تنها زمانی این جمله درست است که مقصود گوینده این باشد که شخص به خاطر بیماری قلبی، دچار رنج‌های جسمی و روحی است یکی دیگر از موارد پر کاربرد، استفاده از کلمه شما در آغاز جمله است که با الگوبرداری از زبان انگلیسی در استفاده از در آغاز جملات نوشته می‌شود دقت کنید که در زبان انگلیسی، صیغه مخاطب فعل دارای شناسه ضمیر متصل نیست و نیاز است که گوینده حتماً ضمیر را ذکر کند اما در زبان فارسی، با توجه به وجود شناسه در انتهای افعال، گاه نیازی به آوردن ضمیر شما یا نخستین رویارویی مترجمان با حرف اضافه  از زبان فرانسه و از زبان انگلیسی در دوران قاجار رخ داد مترجمان با توجه به زبان عربی، واژه علیه و متضاد آن له را در ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی مورد استفاده قرار دادند؛ اما به مرور زمان عبارت بر علیه به جای علیه به کار رفت که نادرست است زیرا، در کلمه علیه معنای بر مستتر است و تکرار آن حشو است معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی › › معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی › › معادل سازی واژه‌های بیگانه؛ نوشداروی فرهنگستان زبان فارسی باشگاه خبرنگاران جوان نوشت یک نویسنده گفت لغاتی که فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی معادل سازی کرده موثر بوده اما در این زمینه خیلی فهرست واژه‌های عربی با ریشه فارسی ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد › › فهرست واژه‌های عربی با ریشه فارسی ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد › › گاهی واژه‌ای را به ساختارهای جورواجور عربی می‌کنند به گونه‌ای که نزدیکی اندک یا بسیاری با واژه بیگانه دارد؛ مانند زونکل که آن را زَوَنکل، زَوَترَک، زونَّک، زوّاک، زوّن و زَون، تنبل که آن واژگان بیگانۀ زبان پارسی به‌کار‌گیری واژگان بیگانه در زبان › واژگانبیگانۀواژگان بیگانۀ زبان پارسی به‌کار‌گیری واژگان بیگانه در زبان › واژگانبیگانۀ واژگان بیگانۀ زبان پارسی در این بخش ابتدا به واژه‌گزینی پارسی برای واژگان بیگانه اشاره نمودیم و سپس به معرفی فرهنگستان زبان ایران پرداختیم معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید خبرگزاری مهر › › معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید خبرگزاری مهر › › معادل فارسی همه لغات بیگانه را اینجا ببینید جستجوگر واژه‌های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به‌روزرسانی شد به گزارش خبرنگار مهر، با افزودن دفتر یازدهم فرهنگ واژه‌های مصوّب، جستجوگر

برای دانلود فایل بر روی دکمه زیر کلیک کنید

 

دانلود مستقیم و سریع

 

برای دانلود اینجا کلیک فرمایید ( کلمات بیگانه که وارد زبان فارسی شده اند )

تا كنون نظري ثبت نشده است
امکان ارسال نظر برای مطلب فوق وجود ندارد